domingo, 28 de octubre de 2007
Procesos sociolingüísticos
El nombre "Coca-Cola" fue inicialmente representado en China como "Ke-kou-ke-la". Por desgracia, la compañía no descubrió hasta haber impreso ya miles de anuncios que la frase significa "muerde el renacuajo de cera" o "yegua rellena de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, Coca-Cola repasó 40.000 caracteres del Chino y encontró uno que sonaba parecido, "Ko-kou-ko-le", que puede ser traducido aproximadamente como "felicidad en la boca".En Taiwan, la traducción del slogan de Pepsi "Revive con la Generación Pepsi", quedó como "Pepsi traerá a tus antepasados de vuelta de entre los muertos".
También en chino, el slogan de la cadena Kentucky Fried Chicken "bueno para chuparse los dedos" quedó como "cómete tus dedos".El slogan americano para los cigarrillos Salem, "Salem: Sintiéndose libre", se tradujo al japonés como "Cuando fumas Salem, te sientes tan refrescado que tu mente parece estar libre y vacía".
Cuando la General Motors introdujo el Chevy Nova en Sudamérica, no se dieron cuenta del significado de "no va" en castellano. Después de enterarse de por qué no vendían nada, le cambiaron el nombre al coche en sus mercados hispanohablantes a "Caribe".Ford tuvo un problema parecido en Brasil cuando salió el "Pinto". La compañía descubrió que "Pinto" era la jerga brasileña por "genitales masculinos minúsculos". Ford lo sustituyó por "Corcel" [caballo, igual que en castellano].
Cuando plumas Parker puso a la venta un boli de punta de bola en México, sus anuncios se suponía que querían decir "No perderá tinta en tu bolsillo, avergonzándote". Sin embargo, la compañía se equivocó al pensar que la palabra castellana "embarazar" significaba "avergonzar" [en inglés, "embarras"], y por eso el anuncio decía: "No perderá tinta en tu bolsillo, embarazándote".Un fabricante de camisetas americano en Miami imprimió camisetas para el mercado hispano que promovía la visita del Papa. Pero en vez del deseado "Yo he visto al Papa" en castellano, las camisetas proclamaban que "Yo he visto a la Papa" [Papa -> patata].
El slogan de Frank Perdue el hombre-pollo [?], "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo tierno", se distorsionó terriblemente en otra traducción al castellano. Una foto de Perdue con uno de sus pájaros apareció en las vallas de todo México con un texto que explicaba que "Hace falta un tipo duro para hacer un pollo despierto".Hunt-Wesson introdujo sus productos Big John [John el Grande] en el Canadá francófono como "Gros Jos" antes de averiguar de que la frase, en jerga, significa "grandes pechos". No obstante, en este caso el problema no tuvo un efecto perceptible en las ventas.Colgate introdujo en Francia una pasta de dientes llamada "Cue", que era el nombre de una famosa revista porno.
En Italia, una campaña para la tónica Schweppes tradujo el nombre "Agua Tónica Schweppes" como "Agua Higiénica Schweppes" [Schweppes Toilet Water].La segunda agencia turística más grande en Japón se quedó perpleja cuando entró en los mercados anglófonos y comenzó a recibir peticiones de viajes sexuales inusuales. Tras averiguar el porqué, los propietarios de la Compañía Turística Nipona Kinki cambiaron su nombre inmediatamente [en inglés, "Kinki" por lo visto significa pervertido, exótico en referencia al sexo].
¿Qué opinais al respecto? Yo creo que antes de realizar una campaña a nivel internacional, se debería realizar una amplia investigación del mercado y de la cultura, sino toda la inversión puede irse al garete...
miércoles, 17 de octubre de 2007
La PuBLiCiDaD PRoHiBiDa
domingo, 14 de octubre de 2007
MuSiC
Todos recordamos canciones de anuncios que en décimas de segundos nos vienen a la cabeza, ¿quién no se acuerda por ejemplo de la versión de Libre que El Chaval de la Peca realizaó para Amena? Todo el mundo estaba todo el día cantándola. En mi opinión esto es bueno si también se sabe posicionar el porducto anunciado en la mente del consumidor, porque sino tan sólo sale ganando el cantante que ha cedido sus derechos musicales. Se debe recurrir a una canción que transmita las cualidades del producto o servicio, es decir, que sea una viva imagen de lo que se quiere transmitir. Sólo así se conseguirá un gran éxito y, por lo tanto, se obtendrá como recompensa "hacerse un hueco" en la memoria del consumidor.
Debemos recordar que estamos anunciando el producto, y por lo tanto, esta es nuestra principal misión. Ahora también se recurre mucho a jingles, como se hacía anteriormente, sobre todo en radio y canciones creadas para el anuncio. Estas últimas están teniendo un gran éxito y mucha gente las tararea de vez en cuando. Son ridículas pero a la vez pegadizas, y parece que funcionan. Por ejemplo, se está utilizando este modelo para anunciar los nuevos cohes "ecológicos" de Renault.
¿Qué opinaís vosotros de todo este tema? ¿Música pegadiza o no? ¿Jingles? También se aceptan letras creadas...
domingo, 7 de octubre de 2007
Nuevos SOPORTES para Publicidad exterior
Aquí podemos ver dos ejemplos de una marca de aspiradores.
Esta publicidad de Nike me parece muy original porque hace como si alguien hubiera chutado el balón, y recrea los destrozos causados en el edificio con una gran realidad. Observar bien los ejemplos, os sorprenderán.
El anuncio de la izquierda perteneces a una conocida marca de planchas de vapor que aprovecha las alcantarillas de Estados Unidos para publicitarse, aprovechando los vapores que salen de las mismas. En la imagen central, podeis ver los tiradores de un autobús que han sido aprovechados por una marca de relojes. Además, así al colocarte el tirador puedes comprobar como te quedaría el reloj. En la parte derecha, aprovechan unas escaleras eléctricas para simular hojas de papel de gran calidad que salen de una impresora, provocando el efecto de impresión a todo color en el acto.
También la marca AXE ha utilizado una publicidad un tanto peculiar en los aseos de locales, y ha evocado a una salida de emergencia utilizando el valor del producto de claro valor sexual. Por otro lado, ha aprovechado la boca de un túnel para simular la zona íntima de la mujer.
El siguiente tipo de publicidad se trata de una técnica novedosa tanto por parte del anunciante como del usuario. Se beneficia del hecho de que la mayoría de los móviles que pasan por una zona tienen la función bluetooth activada . El usuario recibe un SMS en su móvil pidiéndole que autorice una descarga, y por pura curiosidad lo hace. Puede recibir una canción, imágenes, etc..